top of page

Casa de Estudos Germânicos promove encontros virtuais sobre literatura e tradução


A escritora brasileira Carolina Maria de Jesus - Imagem: divulgação.


A Casa de Estudos Germânicos (CEG), da Universidade Federal do Pará (UFPA), realiza na próxima segunda-feira (16), às 16h, a mesa online “Carolina Maria de Jesus e May Ayim: tradução e deslocamento”, com as doutorandas e tradutoras Jess Oliveira e Raquel Alves, e mediação da professora Ivonete Sampaio. Elas se reúnem novamente no dia 23/11, em um exercício aberto de tradução com trechos das obras das autoras em estudo. Os eventos serão transmitidos pelo YouTube e Facebook da CEG e a participação é gratuita.




As iniciativas fazem parte da série “Literatura e[m] tradução”, encontros virtuais com o intuito de promover debates, trocas de experiências e processos de escrita e tradução a partir da relação Brasil-Alemanha.



Jess Oliveira, da Universidade Federal da Bahia (UFBA), e Raquel Alves, da Universidade de São Paulo (USP), têm algo em comum: suas dissertações abordam escritas de mulheres negras e as traduções desses textos. Jess tem seu foco voltado para a escritora, poeta, educadora e ativista alemã May Ayim e Raquel, por sua vez, pesquisou e pesquisa a recepção, a apresentação e a tradução do livro "Quarto de Despejo: Diário de uma Favelada" (1960) na Alemanha, obra de maior impacto da escritora, compositora, dramaturga e poeta brasileira Carolina Maria de Jesus.




A mediação do encontro fica por conta de Ivanete Sampaio, doutoranda em Língua e Cultura e professora de alemão em Salvador (Bahia), que vai propor um debate para aproximar a tradução ao ensino de alemão como língua estrangeira e abordar questões culturais implicadas na prática tradutória, bem como dialogar sobre essa prática nos trabalhos das pesquisadoras. “Penso no ensino dessa língua no contexto baiano, para levantar os elementos aos quais devemos estar atentos para fazer essa aproximação das duas culturas”, afirma a mediadora.



A escritora alemã May Ayim - Imagem: divulgação.


No dia 23/11, de16h às 17h30, as pesquisadoras propõem um exercício aberto ao público no qual os participantes poderão vivenciar um pouco dessa prática de tradução literária e troca histórica e cultural entre o Brasil e a Alemanha. Ivanete conta que a ideia é apresentar os movimentos tradutórios de trechos selecionados para demonstrar como elementos tais como a oralidade e a experiência constituem as suas

traduções.




“Literatura e[m] tradução”

A série “Literatura e[m] tradução” convida autores e tradutores para conversar sobre processos de criação e tradução literária, em diálogo aberto ao público. Em junho, o projeto iniciou com uma live com a professora da Universidade Federal do Pará (UFPA) e autora Izabela Leal, professora e autora da obra “A Intrusa / die Andere”, com o tradutor da obra, Timur Stein. Também já participaram do projeto Daniel Martineschen, tradutor da obra “Divã ocidento-oriental”, de Goethe, e professor do curso de Letras Alemão na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Na última terça-feira (10/11), o encontro foi com a professora e pesquisadora Sibele Paulino sobre a sua tradução do livro “A honra perdida de Katharina Blum”, de Heinrich Böll.



Literatura em tradução - Imagem: divulgação.


A série é realizada em cooperação com o Projeto de Pesquisa “Mobilidades Literárias” – coordenado por Fernanda Boarin Boechat, professora dra. do curso de Letras/Alemão, da UFPA – em que se propõe criar e provocar distintas perspectivas sobre textos literários traduzidos para o português por meio de uma leituracompartilhada em grupo.



SERVIÇO

Série “Literatura e[m] tradução”

Mesa online "Carolina Maria de Jesus e May Ayim: tradução e deslocamentos Brasil-

Alemanha"

Data: 16/11

Hora: 16h

Transmissão ao vivo pelo YouTube e Facebook da CEG


Exercício Aberto de Tradução com trechos das obras de May Ayim e Carolina Maria

de Jesus

Data: 23/11

Inscrições até 18/11

Hora: 16h às 17h30

Transmissão ao vivo pelo YouTube e Facebook da CEG


Texto: Dominik Giusti (Sorella Conteúdo)

Opmerkingen


bottom of page